Tsuka no Ma (束の間 - A Fleeting Moment)

Sep 17, 2017 13:36
Previously, I introduced the Japanese word "setsuna" (刹那), which means just a moment.
http://lang-8.com/kanotown/journals/70614703479910847646654589514187869240

There is another Japanese word, "tsuka no ma" (束の間), which also means a short time.

The "tsuka" (束) of "tsuka no ma" is a unit of length that was once used in Japan, and one tsuka represents a width of four fingers.

Also, since "ma" means a temporal interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.

For example, it is used something like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).

Note that "tsuka no ma" is much longer compared to "setsuna" in most cases.
束の間

以前、ほんの一瞬を表す日本語「刹那」を紹介しました。

刹那と同じように、ほんの少しの時間を表す言葉として、「束の間」があります。

「束の間」の「束」は、かつて日本で使われていた長さの単位で、一束は指4本分の幅を表します。

「間」は時間的な間隔を表しており、「束の間」は距離の短さを時間の短さにたとえた表現となっています。

例えば、「束の間の幸せ」のように使用されます。

「束の間」は時間が短いことを示す表現ですが、大抵の場合、ほんの一瞬を表す「刹那」と比べると、大分長い時間であることに注意して下さい。
No. 1 Fifi's correction
  • Previously, I introduced the Japanese word "setsuna" (刹那), which means just a moment.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another Japanese word, "tsuka no ma" (束の間), which also means a short time.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "tsuka" (束) of "tsuka no ma" is a unit of length that was once used in Japan, and one tsuka represents a width of four fingers.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, since "ma" means a temporal interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.
  • Also, since "ma" means a temporary interval, "tsuka no ma" is a phrase that likens a length to a time.
  • For example, it is used something like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).
  • For example, it is used in a phrase like "tsuka no ma no shiawase" (束の間の幸せ - short-lived happiness).
  • Note that "tsuka no ma" is much longer compared to "setsuna" in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Nice
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
BACK